the Translation
city
Articles
Articles
Formation of English Neologisms
IntroductionDistinctive features of news headlines
Formation of english neologisms
Use of Translation Methods When Translating News Headlines
Common Methods of Newspaper Headlines Translation
Peculiar Methods of Newspaper Headlines Translation
- The use of word-formative means (suffixes, prefixes, composition). Among the most productive neologism-formative suffixes are –ian, -ation:
Ballistician – специалист по баллистике ( as musician, physician, etc);
Commodification – использование денег в качестве товара, который можно продавать и обменивать на другой ( as simplification).
Other productive neologism-formative suffixes are:
-ship
brinkmanship – балансирование на грани войны;
craftsmanship – искусство воздействия на массы;
showmanship – умение показать товар лицом; пустить пыль в глаза
-dom
bangdom – организованный бандитизм;
bogdom – жизненный тупик;
suckerdom - тунеядец
-ize
itemize – рассматривать по пунктам;
institutionalize – узаконивать;
unionize – быть членом профсоюза
Neologisms formed via composition are constantly appearing in the English language as well:
Laptop (= notebook) – переносной компьютер (дословно – компьютер, который держат на коленях или в виде блокнота);
Know-how – ноу-хау, технология;
Stay-in – пикетирование;
Sit-in – сидячая забастовка;
Buy-in –выгодная сделка (покрытие расходов за счет продавца на бирже);
Shut-down – закрытие, ликвидация (завода);
Brain-drain – утечка мозгов;
Has-been – политический деятель, утративший свое влияние.
Here the challenge for a translator is to preserve the style of a news headline and at the same time give an adequate russian variant of a headline: “Russia: the brain-drain drains technological progress” – “Россия : утечка мозгов тормозит развитие высоких технологий”. («International Herald Tribune»). - Recomprehension of the existing words. It means that well-known words acquire new meanings. For example, the word summit which is frequently used in news headlines and is traditionally rendered into Russian вершина, высшая точка acquired the new meaning in the late 70-is: встреча на высшем уровне, встреча руководителей государств.
Here is another example. The medical term domino denotes an operation during which a surgeon transplants patient A with a heart and lungs of the donor who has died of brain hemorrhage, and patient B is transplanted with an old heart of patient A. This neologism emerged in the 80-s as a result of the re-comprehension of the word domino -- the game in which each die is divided into two equal parts. The basic meaning of the word colour-blind is человек, не различающий цвета, дальтоник. In the last quarter of the 20-th century it acquired the new meaning – человек, который не разделяет людей по расовой и национальной (этнической) принадлежности. The word shuttle originated as челнок (как деталь швейной машины). Via recomprehension of its original meaning it acquired several new ones: космический корабль многоразового использования (shuttle spaceship); торговец, совершающий рейсы за товарами в соседние страны и получающий прибыль на разнице в цене (shuttle trader).
A big amount of neologisms formed in this way have appeared in computer terminology:
Web – всемирная паутина (Интернет);
Mouse – мышь;
Site – сайт (страница в Интернете);
Browser – браузер (от гл. to browse – блуждать);
Serve – сервер (от to serve – обслуживать).
When making a translation of a news headline containing a neologism formed by means of recomprehension it is recommended either to keep to the method of descriptive translation or give the transliteration of the neologism with the following explanation which as a rule is to be found in the beginning of the article :
“The country’s fifth domino was carried out in Arizona” – “В американском штате Аризона проведена пятая в стране операция «домино»”. («Sunday Times»). (The set-out of the russian variant reads: Домино – медицинский термин, который стал активно употребляться не так уж давно. Он обозначает операцию по пересадке органов, при которой пациенту А пересаживают новое сердце и легкие от получившего кровоизлияние в мозг донора, а пациенту Б пересаживают старое сердце пациента А). - Abbreviations and acronyms. Here are the abbreviations most widely used in news headlines:
S.W.I.F.T. – The Society for Worldwide Inter-bank Financial Telecommunications;
TCB – take care of business – преуспевать в бизнесе;
Benelux – Belgium, Netherlands, Luxemburg – Бенилюкс;
CCFF – Compensatory and Contingency Financing Facility (Механизм компенсационного и чрезвычайного финансирования, ССФФ);
CPI – Consumer Price Index (Индекс Потребительских Цен, ИПЦ);
EFTA – European Free Trade Association (Европейская Ассоциация Свободной Торговли, ЕАСТ);
EMS – European Monetary System (Европейская Валютная Система, ЕВС);
IBRD – International Bank for Reconstruction and Development (Международный Банк Реконструкции и Развития, Всемирный Банк);
IMF – International Monetary Fund (Международный Валютный Фонд, МВФ);
OECD – Organization for Economic Cooperation and Development (Организация Экономического Сотрудничества и Развития, ОЭСР);
SDR – Special Drawing Rights (международная расчетная единица СДР);
SNA – System of National Accounts (Система национальных счетов, СНС);
VER – Voluntary Export Restraints (добровольное ограничение экспорта):
“OECD board meeting takes place on Monday” – “В понедельник состоялось заседание членов Организации экономического сотрудничества и развития” («Business Week»).